da bin ich voll deiner meinung; die beschreibung finde ich gut, der ausdruck scheint etwas schwierig.Spyder hat geschrieben: Der Begriff 'Hüftcanting' gefällt mir allerdings in dieser Kombination von Deutsch und Englisch auch nicht gerade, naja.
1. wenn der terminus noch mehr eingedeutscht wird, dann kommt zum schluss noch hüftkanting heraus - das wäre doch etwas verwirrend
2. canting wird übersetzt mit a) kippend, b) heuchelnd, c) scheinheilig
3. cAnting unbedingt als cAEnting aussprechen, sonst kann's echt peinlich werden, wenn native english speakers zuhoeren
was ich eigentlich nicht wirklich verstehe ist, dass niemand von einer gesamten beckenbewegung spricht - hier sitzt das bewegungszentrum des körpers - an der feinmotorik ist auch im besonderen die beckenbodenmuskulatur beteiligt (PC muskel - der hat nichts mit dem Rechner zu tun, sondern mit urinstinkten ) - die beim dynamischen "kantenführen", das für mich nicht festhalten, sondern ganz sensibles balancieren bedeutet, ganz wesentlich ist.